Thursday, September 21, 2006

勝手に訳詞(Toto/Africa)

Toto/Africa

I hear the drums echoing tonight 今夜はドラムの音がこだます。
But she hears only whispers of some quiet conversation でも彼女には静かな声のささやきだけがきこえている。
Shes coming in 12:30 flight 彼女は12:30の便でやってくる。
The moonlit wings reflect the stars that guide me towards salvation 月明かりの翼が星を照らし、僕を救いの道にいざなう。
I stopped an old man along the way 路上のおじさんを呼び止めた。
Hoping to find some long forgotten words or ancient melodies 忘れられし古言や古のメロディーを探して。
He turned to me as if to say, hurry boy, its waiting there for you 彼はこう言うかのように振り返った。「急ぎたまえ、少年。君をそこで待っているんだよ」

Its gonna take a lot to drag me away from you 僕を君から引き離すなんて、大変だよ。
Theres nothing that a hundred men or more could ever do 100人やそこら集まってもできないんだ。
I bless the rains down in africa ああ、アフリカに降る雨よ。
Gonna take some time to do the things we never had なれないことには時間がかかるんだね。

なんとも神秘的な曲です。
アフリカの神秘さと女性の神秘さが連想される歌詞です。
神秘的なので歌詞の意味がよく分かりません。
I bless the rains down in africaは、彼女がサバンナの大地に降る恵みの雨のようだと言っているのでしょう。
でもShes coming in 12:30 flightは神秘すぎて、何を言っているのかさっぱり分かりません。
毎晩12:30に彼女が降って来るんでしょうか。
彼女は天使ですか?

No comments:

Post a Comment