Saturday, October 21, 2006

勝手に訳詞(Bob Dylan/Knockin' on heaven's door)

Bob Dylan/Knockin' on heaven's door

Mama, put my guns in the ground ママ、銃を投げ捨てて。
I can't shoot them anymore. もう撃てないよ。
That long black cloud is comin' down あんな長くて暗い雲が降ってきて
I feel like I'm knockin' on heaven's door. 僕は天国のドアをたたいてるみたい。

Knock, knock, knockin' on heaven's door コンコン、天国のドアをたたいてる。

似た歌詞としては、Queen/Bohemian Rhapsodyがある。

Mama,just killed a man, ママ、人を殺しちゃった。
Put a gun against his head, 頭に銃を宛てて
Pulled my trigger,now hes dead, 引き金を引いたら、死んじゃった。
Mama,life had just begun, ママ、人生始まったばかりなのに
But now Ive gone and thrown it all away- もう終わっちゃった、やめちゃったんだ。

映画や劇は、観客が主人公の追体験をすることで、多くのことを学べるものになっている。
もっと古い形としては、物語か歌の伝承がそれを担った。
非現実的な体験もできて、それが人生という地雷原を渡る上で、道標になった。
「人を殺した人間の気持ち」なんてものは、普通の人は知りえないでしょうから。

今の音楽は、その部分を切り捨て、音感やモダンな恋愛感に訴えかけるものばかり。
NHKの「みんなのうた」も、例外ではない。

No comments:

Post a Comment